Trabalhando com Legendas
Ola,
Alguem poderia me dizer se e possivel mudar a fonte, cor das letras, tamanho, etc. Nas legendas colocadas atraves do script padrao encontrado no tutorial, muito bom alias, do Vmesquita? Talves sobre mais essa para voce Vmesquita. Poderiamos usar esse topico para postar todas as duvidas de legendas... Abracos, <edit> boa ideia deeplink! está feito! :wink: jorel |
É possível... Eu usei o programinha Subresync que vem junto com o VobSub. É só abrir a legenda e ir em "Edit". Muitas coisas podem ser mudadas, fonte, tamanho etc...
Deve haver outros programas. Gosto muito desse, pois é simples e leve... :P :twisted: Lukacs :twisted: |
Belz Jorel, que bom que a ideia foi boa, assim fica mais facil para ter um referencial...
Quanto ao Subresync vou tentar mexer nele, so uma questao, ele trabalha com extensoes smi? sami? Abracos, |
.smi, tenho certeza que sim...
|
:D Ola! deeplink , eu já usei o Subresync e não tenho nada a reclamar ai me indicaram o Subtitle Workshop , vale a pena vc testar este programa , ele faz tudo e um pouco mais , e é em português.
|
Belz amigos,
Peguei o Subtitle Workshop, vou dar uma mexida nele para aprender a usar os recursos, ai vamos ver se consigo diminuir a fonte da legenda... Abracos e valeu pela ajuda. |
boa ideia
Ei pessoal usando a otima ideia de ocupar este espaço sobre duvidas com legendas, la vai eu tomando a dianteira.
Fiz a extraçao da legenda com o vobsub configure na boa, porem quando vou abri-la no moviestacker(avisinth 208) ela simplesmente nao funsiona Ja fiz a conversao dela para smi, adisionei-a em seguida no script com a seguinte linha: subtitle="legenda.smi" Mas nada de funsionar, ao abri-lo no tempgenc ele me mostra no video uma mensagem em vermelho de erro de comando, as vezes na linha 22 outras vezes em outro numero de linha e, oque e pior, com uma resoluçao absurda de mil e qualquer coisa por 56 Por favor, se nao for pedir demais, alguem poderia me mandar um exempro de script pronto para as seguintes especificaçoes filme- projeto.d2v resoluçao 480x480x23.976(forsedfilm) legenda-arquivo.smi (no mesmo diretorio do script e video) Obs. - meu avisynth e a versao 208, uso este porcausa do virtualdub e do moviestacker serem compativeis Grato a todos |
programa free muito bom para converter formatos de subs:
http://www.geocities.com/agrgic.geo/sub2ssa.htm :wink: Added support for MicroDVD frame-based subtitle files with nice way of getting framerate (automatically or manually from corresponding AVI or manually by entering value) Now it is possible to override active style with predefined styles and manual settings :arrow: Possibility to change "show" and "dissapear" times "Save new" renamed to "Save to ..." (sounds better :) ) Fixed "Load on start" - now it will not be checked "randomly" When loading projects, active style settings will be restored too :arrow: Fixed loading of 3-liners (subtitle files with 3 lines) - now it will join second and third line into one "Find" function added (can find text, part of text or segment index) Splash screen added Updated help :!: |
Re: boa ideia
Quote:
1) os arquivos extraídos com o vobsub configure (.idx e .sub) não precisão ser conbvertidos pra outro formato, se for pra incluir num KVCD via script e TMPGEnc. O arquivo VTS_01_0.sub será chamado pelo script. 2) dentre os plugins declarados no inicio do script, deve estar o VSFilter.dll, exemplo: LoadPlugin("C:\VIDTOOLS\...\VSFilter.dll") 3) A linha que invoca a legenda é outra, com o comando VobSub; exemplo: VobSub("E:\...\VIDEO_TS\VTS_01_0") -> nunca esqueça das aspas! 4) esta linha tem de ser a colocada depois do comando GripBorders() e antes do último LegalClip(), no final do script. Espero que ajude a aclarar as coisas. LaBomba |
Pessoal é simples mudar as legendas, no próprio Subtitle Workshop, é só ir em "Settings, Output Settings, SAMI e alterar o que quiser.
|
Galera... vcs conhecem algum programa que torne fácil a criação das legendas? Por exemplo, tenho a série Guerras Clônicas com audio em inglês e gostaria de ter uma legenda pra converter em KVCD. O ruim mesmo é sincronizar a legenda com a fala, pq traduzir é mais fácil pegar vírus na net hehe
valew |
Eu gosto muito do Subtitle WorkShop.
|
Site design, images and content © 2002-2024 The Digital FAQ, www.digitalFAQ.com
Forum Software by vBulletin · Copyright © 2024 Jelsoft Enterprises Ltd.